СЛОВА ДВОХ КРАЇН В ОДНОМУ СЛОВНИКУ

Рік тому на суд читачів, які цікавляться азербайджанською мовою та літературою, було представлено опубліковане турецькою мовою видання «Орфографічний словник азербайджанської мови як єдиний засіб спілкування в тюркському світі».

Презентація книги, куди були додані нові тюркські слова, що перейшли в азербайджанську мову в результаті спілкування, які неухильно розширюється в останні роки, була проведена Державним Центром Перекладу Азербайджану в Університеті Хаджеттепе.

Зазначимо, що згадане видання є важливим і показовим кроком на шляху розвитку та розширення спільної мови спілкування в тюркському світі.  В результаті тісних взаємин з Туреччиною в словник увійшли такі слова, як «bilinc», «çarşı», «doğal», «kürəsəl», «olqun», «seçmən», «sınır», «tutqu», «uçaq»,  що отримали в азербайджанській мові високу частотність. Публікація, що побачила світ за підтримки видавництва «Erkmen», включає 904 сторінки.

Письменник Афаг Масуд, яка є упорядником «Орфографічного словника азербайджанської мови», зокрема, зазначила, що основним чинником, що демонструє єдність двох держав, є мова, підкресливши при цьому, що даний словник спростить читання та забезпечить краще розуміння літератур обох країн. нашій мові багато запозичених слів з різних мов. При складанні словника ми намагалися не включати в нього такі слова, воліючи замінити їх споконвічно тюркськими висловлюваннями. Словник містить загальні слова, що використовуються і в турецькій, і в азербайджанській мовах, а також забуті стародавні слова. Це видання - дзеркало нашої мови».

 

Автор передмови до словника, професор Шюкрю Халиг Акалин підкреслив, що книга стане показовим виданням для всього тюркського світу: «Однією з найважливіших особливостей цього словника є включення слів і виразів, що перейшли в азербайджанську мову з прислівників тюркського світу, в першу чергу - з турецької мови. Цей словник є важливим і взірцевим інструментом, спрямованим на розвиток спільної мови спілкування в тюркському світі та її поширення».