مفردات البلدين في قاموس واحد
صدر في العام الماضي كتاب "من أجل لغة التواصل المشتركة في العالم التركي – القاموس الإملائي للغة الأذربيجانية"، وذلك مساهمة للمهتمين باللغة الأذربيجانية وآدابها.
وقد قام مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بإدراج في الكتاب المفردات التركية الجديدة التي دخلت اللغة الأذربيجانية بعد أن زاد التواصل في السنوات الأخيرة. وتجدر الإشارة إلى أن إعداد القاموس يعد خطوة مهمة ومثالية في تطوير وتوسيع لغة التواصل المشتركة في العالم التركي. ويتضمن القاموس مفردات شاع استخدامها في اللغة الأذربيجانية نتيجة للعلاقات الوثيقة مع تركيا مثل: bilinc"، و"çarşı"، و"doğal"، و"kürəsəl"، و"olqun"، و"seçmən"، و"sınır"، و"tutqu"، و"uçaq" وغيرها من المفردات. وصدر القاموس عن دار "Erkmen" للنشر، ويحتوي على 904 صحفات.
وأشارت الكاتبة "آفاق مسعود" التي قامت بإعداد "القاموس الإملائي للغة الأذربيجانية" أن اللغة أهم عامل يمثل وحدة الدولتين، مؤكدة أن القاموس يسهل قراءة وفهم أدب البلدين. وأصافت "هناك الكثير من العابير دخلت لغتنا من لغات مختلفة، وقد حاولنا عدم استخدام مثل هذه المفردات أثناء إعداد القاموس، واستبدلت المفردات الأجنبية بتعبيرتنا الأصلية. ويتضمن القاموس التعبيرات الشائعة للغتين التركية والأذربيجانية بالإصافة إلى مفردات قديمة منسية للغة الأذربيجانية. يعد هذا الكتاب مرآة اللغة الأذربيجانية". وقال البروفيسور "شكري خالق أكال" الذي قدم للكتاب إن الكتاب سيكون نموذجا جيدا للعالم التركي: "من أهم مميزات القاموس إدراج المفردات والعبارات التي دخلت اللغة الأذربيجانية من لغات الشعوب الناطقة باللغة التركية، وخاصة من اللغة التركية. يعد القاموس كتابا مهما ومثاليا يهدف إلى تطوير لغة تواصل مشتركة في العالم التركي وتوسيعها".